Foto: wikipedia
ALMA KARLA SANDOVAL
( México )
Nació en Jojutla, Morelos. Estudió en la Escuela de Periodismo Carlos Septién García y de la Escuela de Escritores de la Sogem. Especialista en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad Complutense de Madrid y magíster cum laude en Literatura Latinoamericana por la Universidad Javeriana de Bogotá, Colombia. Cuenta, también, con las maestrías en Periodismo Político (EPCSG) y Ética y Construcción Social por la Universidad de Deusto, Bilbao. Doctora en Literatura por el CIDHEM, actualmente es Profesora en la Escuela de Escritores Ricardo Garibay, así como coordinadora del Taller de Creación Literaria del Tecnológico de Monterrey, campus Cuernavaca. Diseñó Cartas que danzan, programa acreedor del estímulo Federal, "Correr con lobas", para proyectos con Perspectiva de Género en Morelos. Es la creadora de Fialova, librería de mujeres, y escribió la pentalogía feminista: Cartas a una joven feminista, Las delatoras, Vocabularia, primer Diccionario feminista de Latinoamérica, Feministario y Diatribas del amor romántico.
Ha sido representante de México y Morelos en diversos festivales, encuentros, así como jornadas internacionales de literatura en España, Colombia, Brasil, Guatemala, El Salvador, Panamá, Honduras, Nicaragua y Puerto Rico. Parte de su obra se encuentra distintas antologías de Iberoamérica. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, ruso, francés y rumano.
Ver biografía completa en: https://es.wikipedia.org/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
REVISTA CASA SILVA No. 20- 2006. Director Pedro Alejo Gomez Vila. Bogotá: Casa de Poesia Silva, 2006. 400 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
LLUVIA ALADA
Sólo te apoyas en el lápiz,
en su punta conmovida.
El silencio trae espuma en cada labio.
Las sombras vuelan,
se esconden en nubes alargadas.
Hay un azul enfermo,
azules en noviembre
como si el arco iris
cayera del naranjo.
Pero todo adiós es intocable.
En el jardín las hojas aprenden a
olvidar
donde alguna vez se accidentó el
silencio,
ahí donde se ahogan los murmullos
para criar mentiras.
Después algún relámpago,
jirones vespertinos
Túnel de palomas,
viento narrador,
pasos de agua
en la escalera.
PARA ANIQUILAR UNA MUJER
Es preciso escribir sobre su espalda
el nombre de un caballo,
concentrarse en el poder del dedo
índice,
ir por tijeras y dejarla sin cabello.
Será sencillo si raspas la mentira,
si tu corazón no tiene aorta,
si un remolino de hielo
es la mejor escusa.
Las mejores se cabalgan,
hay que susurrarles,
pero no te fies de las que juegan
ajedrez
porque quieren matar primero
como uma mantis religiosa
disfrazada de vagalume.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
CHUVA ALADA
Somente te apoias no lápis,
em sua ponta comovida.
O silêncio traz espuma em cada lábio.
As sombras voam,
escondem-se em nuvens alargadas.
Há um azul enfermo,
azuis em novembro
como se o arco-íris
caísse da laranjeira.
Mas todo adeus é intocável.
No jardim as folhas aprendem a
esquecer
onde alguma vez se acidentou o
silêncio,
aí onde se afogam os murmúrios
para criar mentiras.
Depois algum relâmpago,
fragmentos vespertinos
Túnel de pombas,
vento narrador,
passos de água
na escada.
PARA ANIQUILAR UMA MUJER
É preciso escrever sobre sua espalda
o nome de um cavalo,
concentrar-se no poder do dedo
índice,
ir com tesouras e deixá-la sem cabelo.
Será simples se raspas a mentira,
se teu coração não tem aorta,
sem um redemoinho de gelo
é a melhor desculpa.
As melhores se cavalgam,
tem que sussurrá-las,
mas não te fies das que jogam
xadrez
porque querem matar primeiro
como um louva a deus religioso
disfarçado de lanterna.
*
VEJA e LEIA outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página publicada em maio de 2022
|